「只在你們中間存心溫柔、如同母親乳養自己的孩子。我們既是這樣愛你們、不但願意將神的福音給你們、連自己的性命也願意給你們、因你們是我們所疼愛的。」(帖前二 7~8)
「乳養」的希臘原文是 thalpo(發音為塔爾波),其意思是指「使溫暖」、「保暖」;帶有「珍惜」、「安慰」、「呵護」、「細心照顧」的含意。它描繪的是一種親密、溫柔的照顧方式,例如母鳥孵蛋時用身體溫暖保護,或母親懷抱嬰兒時的呵護。因為帖撒羅尼迦教會的聖徒信主不到一年,如初生的嬰孩。所以保羅以母親餵養兒女的心情,給他們生命的供應、安慰和囑咐。保羅因著疼愛他們的緣故,晝夜工作,辛苦勞碌,任勞任怨,甚至連自己的性命也願意給他們。他的事奉是何等的聖潔,公義,無可指責。保羅向他屬靈的孩子,可算是全人投入,全然擺上,實在是每一個事奉神的人的模範。主的工人若真的像母親一樣的對待聖徒,不知要造就多少人! 親愛的,我們知道我們屬靈的孩子在哪裡嗎?
此外,保羅在牧養聖徒上,像母親一般存心溫柔,是何等美好!他的事奉,可作為世代教會主工人的榜樣。保羅如何牧養他屬靈的孩子呢?
【使我成祝福】
使我成祝福,使我成祝福,
願主榮光從我四射;
使我成祝福,這是我禱告,
願有人今日從我得祝福。 上一則|下一則
-
1. 「存心溫柔」 ── 「溫柔」的希臘文是 eepios(發音為伊皮歐斯),其意思是指「親切和藹的」、「仁慈的」、「和善的」、「柔和的」。它常用來形容一種性格或態度上的溫和與善意,尤其是在面對他人時所展現的慈愛與耐心。溫柔是愛的表現。因著愛的緣故,一個母親會用最溫柔、細心的作為來照顧她的孩子,唯恐他們受到傷害。我們服事聖徒是否也是這樣的細心呢?
2. 「乳養」 ── 「乳養」按原文不僅是指餵養,更有親切照顧的含意(弗五29)。這用來描寫母親把孩子抱在懷裡,對他們撫愛呵護,使他們感到溫暖和安全。以愛心培養的孩子是何等幸福的孩子。親愛的,你服事聖徒是否供應生命,叫人得餵養呢?
3. 「愛」所「疼愛」的 ── 「愛」的希臘文是 himeiromai(發音為希美羅邁),其意思是指「渴望」,「深切思念」,「充滿愛意地渴求某人或某事」。它源自希臘詞根:「渴望」、「愛慕」,常用於描述強烈的情感牽引,尤其指對愛的渴望,熱切的喜愛,切慕。「疼愛」希臘原文是 agapetos(發音為阿加佩托斯)。它源自希臘文的 agape(發音為阿加佩),意思是「無條件的愛」。因此,這個詞的意思是指「心愛的」、「摯愛的」、「寶貴的」、「唯一心愛的」。在新約聖經中,它常用來形容神對人的愛,或使徒對信徒的深情。例如:主耶穌被稱為「愛子」(太三17);保羅常稱聖徒為「親愛的弟兄們」(林前十五58)。親愛的,珍惜的,親愛的,你是否愛神所「疼愛」的呢?
4. 「自己的性命也願意給你們」 ── 「給」希臘原文是 metadidomi(發音為美塔迪多米),其意思是指「分給」、「分享」、「共有」。這個詞用來描寫把自己所得著的跟別人分享。愛不是要擁有,而是要給予;並且愛使給予變成喜樂,而不是犧牲。親愛的,你否甘願犧牲個人的時間、金錢、及享受,去照顧神的兒女呢?
【愛錢與愛人】
有個基督徒受了委屈,就離開教會及本鎮,遠適他鄉。他是一個愛財如命,一毛不拔,有錢就埋錢。有一深夜,他到藏金之處,忽從聽到哭聲,就急忙起身前往察看,發現藏金已失,旁則臥一嬰孩。如此調換,真非所願,然而無法,只得轉身看那嬰孩,覺得美慧可愛,也就把他抱回撫養。孩子漸漸長大,他喜愛他的心也漸增加。從此,他的品性變得高尚尊貴了。他愛錢越多時,他的為人就卑鄙可憎;但他愛孩子越深時,為人就仁慈可愛了。人愛什麼,就會像什麼;人若愛土,就會像土;人若愛神,就會愛人;人若愛人,就會越過越像神,成為高尚尊貴;因為神就是愛,祂愛世人。親愛的,我們是否甘心樂意地愛神,且愛人呢?願主榮光從我四射;
使我成祝福,這是我禱告,
願有人今日從我得祝福。 上一則|下一則